Prends-en de la Graine !
Version bilingue français/ Langue des Signes

photo Gael Le Ny
« Prends-en de la graine ! »,
dans sa version bilingue français/ Langue des Signes
Française n’est pas une simple traduction pour
les Sourds. L’enjeu n’est pas de coller une interprète
dans un coin de scène façon « plante verte
» mais d’offrir au public sourd/entendant une
même représentation où deux cultures se
rencontrent, se croisent, se bouturent, se repiquent…
Si la structure et le propos du spectacle sont à l’identique
de la première création en seul en scène,
c’est désormais un duo qui travaille à
enrichir la biodiversité du vocabulaire du public.
L’un bonimente à la voix et l’autre avec
ses mains, l’une vous en mets plein les mirettes, l’autre
plein les esgourdes. Et si leur gouaille est commune, ils
sèment aussi des mots et des signes endémiques
à la culture sourde ou entendante pour que chacun puisse
y trouver le sel et le sens propre à sa langue.
Le spectacle est aussi l’occasion de se poser quelques
amusantes questions : Est-il possible de soliloquer en Langue
des Signes ? Et pour la grossièreté, qui est
le plus créatif ? Est-ce qu’on peut faire de
la langue de bois avec les mains ? Peut-on croiser les graines
de signes et les graines de mots pour enrichir nos créativités
sémantiques respectives ?
Nola Kastell-Sec’h et Johann Charvel vont tout tenter
pour y répondre !
Le
Teaser est ici (en complément du teaser de "prends-en
de la graine" : nous avons choisi d'autres extraits,
le spectacle garde bien sûr toute sa dimension humoristique
et poétique)
« Prends-en de la graine ! » est un spectacle
participatif ou les spectateurs peuvent devenir contributeurs.
A la fin de chaque représentation des cahiers de collectage
sont mis à disposition. En Mayenne nous avons collecté
du "Bouiner", en Suisse du "Chni", du
"Brol" en Belgique, en Bretagne des "Lichouseries".Quand
nous avons démarré l’aventure de «
la Graineterie de Mots », nous étions à
250 mots, aujourd’hui nous en sommes à 450...
En filmant les propositions du public sourd à l’issue
du spectacle, Nola Kastell-Sec’h espère récolter
des signes rares, des signaires locaux, du signé «
jeune » et pouvoir ainsi élargir sa palette de
graines de signes et les semer au fil des représentations.
****
Pourquoi vouloir adapter « Prends en
de la graine ! » en Langue des Signes Française
?
Ce projet est né de la rencontre avec
une interprète : Nola Kastell Sec’h était
par hasard présente lors d’une représentation
de La graineterie de mots en 2022 à Montfermeil. Ce
jour-là, une famille dont les parents étaient
sourds et les enfants entendants s’est approchée
de l’entresort. Les enfants participaient mais les parents
restaient à l’écart. Nola s’est
alors lancée dans une interprétation improvisée
qui leur a permis de vivre l’expérience ensemble.
A l’issue de cette représentation Nola a proposé
à la Cie Les Miscellanées l’idée
d’une adaptation bilingue pour "Prends en de la
graine !". Au-delà de la « mise en accessibilité
» d’un spectacle pour les personnes sourdes ou
du défi artistique et linguistique que représente
pour une interprète la traduction et l’adaptation
du texte, c’est l’enjeu culturel et social du
projet qui devient un réel moteur.
Aujourd’hui, la comparaison négative entre le
français comme « vraie langue » vectrice
de toutes les possibilités d’expression et la
LSF comme code visuel limité tend à s’estomper,
au moins sur la scène publique. De plus en plus la
LSF s’affiche avec fierté et talent dans de nombreuses
productions artistiques, dans les médias et de manière
institutionnelle. Il reste des liens à (re)créer
dans la perception que peuvent avoir les personnes sourdes
signantes vis-à-vis du français, langue qui
leur a souvent été imposée par des méthodes
maltraitantes au détriment de leur langue naturelle.
Le manque de maîtrise ou la méfiance que la langue
française peut parfois leur inspirer leur interdit
alors d'appréhender la diversité et la subtilité
des mots qui la composent. Pour les plus jeunes générations
de sourds qui ont un rapport plus apaisé au français
écrit, c’est aussi un moyen de découvrir
d’autres mots et idées au-delà de ce qu’ils
en ont vu pendant leur scolarité. Par son approche
artistique, poétique et ludique Prends en de la graine
!, dans sa version bilingue français-LSF, sera un espace-temps
où les deux langues pourront se rencontrer, s’apprendre,
s’enrichir, jouer et se partager aux spectatrices et
spectateurs qui pourront alors se les approprier et en échanger
ensemble quel que soit leur mode de communication.
Projet en coproduction avec La Cave à
Théâtre (compagnie associée Annibal et
ses Eléphants),
centre de formation, de création et d'expression Théâtrale
à Colombes (92);
qui accueillera la compagnie en résidence en Mars 2023.
Calendrier :
24-27/01/23 : résidence écriture adaptation
LSF de « Prends-en de la graine ! »
- les ateliers du vent / RENNES (35)
27/02/23 au 03/03/23 : résidence adaptation LSF de
« Prends-en de la graine ! »
- la cave à Théâtre / COLOMBES(92)
Prochaine représentation :
17-18/06/23 : « Prends en de la graine ! » version
bilingue français/ LSF - Festival La rue des artistes
/SAINT-CHAMOND (38)
25/06/23 : « Prends en de la graine ! » version
LSF / - Festival viva Cité/ SOTTEVILLE-LES-ROUEN (76)
à 14h15 avec Nola Kastell-Sec’h/ Bois de la Garenne
30/09/22 : « La graineterie de mots
» - Médiathèque/ PANTIN (93) en version
LSF
Vous voulez en savoir plus sur ce projet ?
Contact : Cie Les Miscellanées
diffusion.graineterie@free.fr
ou 07 63 32 33 73