Prends-en de la Graine !
Version bilingue français/ Langue des Signes

 

photo Gael Le Ny

« Prends-en de la graine ! », dans sa version bilingue français/ Langue des Signes Française n’est pas une simple traduction pour les Sourds. L’enjeu n’est pas de coller une interprète dans un coin de scène façon « plante verte » mais d’offrir au public sourd/entendant une même représentation où deux cultures se rencontrent, se croisent, se bouturent, se repiquent… Si la structure et le propos du spectacle sont à l’identique de la première création en seul en scène, c’est désormais un duo qui travaille à enrichir la biodiversité du vocabulaire du public.

L’un bonimente à la voix et l’autre avec ses mains, l’une vous en mets plein les mirettes, l’autre plein les esgourdes. Et si leur gouaille est commune, ils sèment aussi des mots et des signes endémiques à la culture sourde ou entendante pour que chacun puisse y trouver le sel et le sens propre à sa langue.

Le spectacle est aussi l’occasion de se poser quelques amusantes questions : Est-il possible de soliloquer en Langue des Signes ? Et pour la grossièreté, qui est le plus créatif ? Est-ce qu’on peut faire de la langue de bois avec les mains ? Peut-on croiser les graines de signes et les graines de mots pour enrichir nos créativités sémantiques respectives ?

Nola Kastell-Sec’h et Johann Charvel vont tout tenter pour y répondre !

Le Teaser est ici (en complément du teaser de "prends-en de la graine" : nous avons choisi d'autres extraits, le spectacle garde bien sûr toute sa dimension humoristique et poétique)


« Prends-en de la graine ! » est un spectacle participatif ou les spectateurs peuvent devenir contributeurs. A la fin de chaque représentation des cahiers de collectage sont mis à disposition. En Mayenne nous avons collecté du "Bouiner", en Suisse du "Chni", du "Brol" en Belgique, en Bretagne des "Lichouseries".Quand nous avons démarré l’aventure de « la Graineterie de Mots », nous étions à 250 mots, aujourd’hui nous en sommes à 450...

En filmant les propositions du public sourd à l’issue du spectacle, Nola Kastell-Sec’h espère récolter des signes rares, des signaires locaux, du signé « jeune » et pouvoir ainsi élargir sa palette de graines de signes et les semer au fil des représentations.

 

****

Pourquoi vouloir adapter « Prends en de la graine ! » en Langue des Signes Française ?

Ce projet est né de la rencontre avec une interprète : Nola Kastell Sec’h était par hasard présente lors d’une représentation de La graineterie de mots en 2022 à Montfermeil. Ce jour-là, une famille dont les parents étaient sourds et les enfants entendants s’est approchée de l’entresort. Les enfants participaient mais les parents restaient à l’écart. Nola s’est alors lancée dans une interprétation improvisée qui leur a permis de vivre l’expérience ensemble.

A l’issue de cette représentation Nola a proposé à la Cie Les Miscellanées l’idée d’une adaptation bilingue pour "Prends en de la graine !". Au-delà de la « mise en accessibilité » d’un spectacle pour les personnes sourdes ou du défi artistique et linguistique que représente pour une interprète la traduction et l’adaptation du texte, c’est l’enjeu culturel et social du projet qui devient un réel moteur.

Aujourd’hui, la comparaison négative entre le français comme « vraie langue » vectrice de toutes les possibilités d’expression et la LSF comme code visuel limité tend à s’estomper, au moins sur la scène publique. De plus en plus la LSF s’affiche avec fierté et talent dans de nombreuses productions artistiques, dans les médias et de manière institutionnelle. Il reste des liens à (re)créer dans la perception que peuvent avoir les personnes sourdes signantes vis-à-vis du français, langue qui leur a souvent été imposée par des méthodes maltraitantes au détriment de leur langue naturelle.

Le manque de maîtrise ou la méfiance que la langue française peut parfois leur inspirer leur interdit alors d'appréhender la diversité et la subtilité des mots qui la composent. Pour les plus jeunes générations de sourds qui ont un rapport plus apaisé au français écrit, c’est aussi un moyen de découvrir d’autres mots et idées au-delà de ce qu’ils en ont vu pendant leur scolarité. Par son approche artistique, poétique et ludique Prends en de la graine !, dans sa version bilingue français-LSF, sera un espace-temps où les deux langues pourront se rencontrer, s’apprendre, s’enrichir, jouer et se partager aux spectatrices et spectateurs qui pourront alors se les approprier et en échanger ensemble quel que soit leur mode de communication.

Projet en coproduction avec La Cave à Théâtre (compagnie associée Annibal et ses Eléphants),
centre de formation, de création et d'expression Théâtrale à Colombes (92);
qui accueillera la compagnie en résidence en Mars 2023.


Calendrier :

24-27/01/23 : résidence écriture adaptation LSF de « Prends-en de la graine ! »
- les ateliers du vent / RENNES (35)


27/02/23 au 03/03/23 : résidence adaptation LSF de « Prends-en de la graine ! »
- la cave à Théâtre / COLOMBES(92)

Prochaine représentation :

17-18/06/23 : « Prends en de la graine ! » version bilingue français/ LSF - Festival La rue des artistes /SAINT-CHAMOND (38)

25/06/23 : « Prends en de la graine ! » version LSF / - Festival viva Cité/ SOTTEVILLE-LES-ROUEN (76) à 14h15 avec Nola Kastell-Sec’h/ Bois de la Garenne

30/09/22 : « La graineterie de mots » - Médiathèque/ PANTIN (93) en version LSF


Vous voulez en savoir plus sur ce projet ?

Contact : Cie Les Miscellanées
diffusion.graineterie@free.fr
ou 07 63 32 33 73